2025/05/19 update!
ニュース全体から書誌を検索します。
※ 書誌情報はタイトルをタップすると開閉できます。
掲載点数 全5件
NEW
1
Trousson, Raymond / Vercruysse, Jeroom (dir.),
Dictionnaire general de Voltaire. (Champion classiques, references et dictionnaires 18) 1272 p. 2020:10 (Champion, FR) <670-9>
ISBN 978-2-38096-016-7 paper ¥7,064.- (税込) EUR 38.00
お気に入り
登録
1
Yan, Wang,
Chinese Legal Translation: An Analysis of Conditional Clauses in Hong Kong Bilingual Ordinances. (Routledge Studies in Chinese Translation) 162 pp. 2024:1 (Routledge, UK) <711-530>
ISBN 978-1-032-41670-0 hard ¥40,194.- (税込) GB£ 145.00 *
Chinese Legal Translation analyses and investigates the Chinese translation of conditional clauses introduced by various introductory words in Hong Kong bilingual ordinances within the framework of descriptive translation studies and translation typology.This book explores the text typology of Hong Kong bilingual ordinances and highlights differences and similarities between different translations of conditional clauses in the Hong Kong context. Based on both quantitative and qualitative analysis of conditional clauses of the Companies Ordinance, the book summarises the frequency of introductory words of conditional clauses and generalises guiding patterns for writing conditional clauses and translating conditional clauses. The book is significant in providing both theoretical foundations for legal translation and practical guidance for translating legal conditional clauses.This book is primarily targeted for scholars and professionals who are interested in legal writing and legal translation, as well as for students and practitioners in legal translation.
more >お気に入り
登録
2
Kowalewski, Hubert,
The Puzzle of Vehicle Selection in Conceptual Metonymies. (Brill's Studies in Language, Cognition and Culture 42) 285 pp. 2024:2 (Brill, NE) <711-1764>
ISBN 978-90-04-68062-3 hard ¥25,418.- (税込) EUR 109.00
When you use a metonymy to say "I've got a new set of wheels," why do you refer to a car by means of the wheels rather any other part? Most cognitive linguist would agree that we prefer to talk about parts that are somehow salient, yet the seemingly simple notion of salience is entangled in a number of intricate problems related to how we understand and talk about the surrounding reality. Adopting the theoretic framework of Ronald Langacker's Cognitive Grammar, this volume studies deep and general cognitive factors governing salience effects that influence the ways we use conceptual metonymies in phonic and sign languages.
more >お気に入り
登録
3
言語内翻訳ハンドブック
Pilliere, Linda / Berk Albachten, Oezlem (eds.),
The Routledge Handbook of Intralingual Translation. (Routledge Handbooks in Translation and Interpreting Studies) 544 pp. 2024:2 (Routledge, UK) <711-1765>
ISBN 978-1-032-03761-5 hard ¥63,756.- (税込) GB£ 230.00 *
The Routledge Handbook of Intralingual Translation provides the first comprehensive overview of intralingual translation, or the rewording or rewriting of a text.This Handbook aims to examine intralingual translation from every possible angle. The introduction gives an overview of the theoretical, political, and ideological issues involved and is followed by the first section which investigates intralingual translation from a diachronic perspective covering the modernization of classical texts. Subsequent sections consider different dialects and registers and intralingual translation from one language mode to another, explore concepts such as self-translating, transediting, and the role of copyeditors, and investigate the increasing interest in the role of intralingual translation and second language learning. Final sections examine recent developments in intralingual translation such as the subtitling of speech for the hard-of-hearing, simultaneous Easy Language interpreting, and respeaking in parliamentary debates. By providing an in-depth study on intralingual translation, the Handbook sheds light on other important areas of translation that are often bypassed, including publishing practices, authorship, and ideological constraints.Authored by a range of established and new voices in the field, this is the essential guide to intralingual translation for advanced students and researchers of translation studies.
more >お気に入り
登録
4
Sevdali, Christina / Mertyris, Dionysios et al. (eds.),
The Place of Case in Grammar. (Oxford Studies in Theoretical Linguistics 87) 624 pp. 2024:4 (Oxford U. Pr., UK) <711-1766>
ISBN 978-0-19-886592-6 hard ¥36,036.- (税込) GB£ 130.00 *
This book deals with the category of case and where to place it in grammar. The crux of the debate lies in how the morphological expression of grammatical function should relate to formal syntax. In the generative tradition, this issue was addressed by the influential proposal that abstract syntactic Case should be dissociated from the morphological expression of case. The chapters in this book deal with a number of key issues in the ongoing debates that have emerged from this proposal. The first part discusses the modes that we need for structural case assignment, and how Case would relate to a theory of parameters. In the second part, contributors explore the division of labour between structural and inherent case, synchronically and diachronically, while the third part investigates individual cases and how they can illuminate case theory. The chapters discuss a wide range of phenomena, including differential object marking (DOM), global case splits, prepositional genitives and other prepositional phrases, nominative infinitival subjects, nominalizations of deponent verbs, and three-place predicates. They also draw on data from a variety of languages and language families, such as Hindi, Lithuanian, Kashmiri, Kinande, Greek, Hiberno-English, Romance, and Sahapatin.
more >お気に入り
登録
5
Tachtiris, Corine,
Translation and Race. (New Perspectives in Translation and Interpreting Studies) 208 pp. 2024:2 (Routledge, UK) <711-1281>
ISBN 978-1-032-01813-3 hard ¥40,194.- (税込) GB£ 145.00 *
ISBN 978-1-032-01811-9 paper ¥11,084.- (税込) GB£ 39.99 *
Translation and Race brings together translation studies with critical race studies for a long-overdue reckoning with race and racism in translation theory and practice. This book explores the "unbearable whiteness of translation" in the West that excludes scholars and translators of color from the field and also upholds racial inequities more broadly.Outlining relevant concepts from critical race studies, Translation and Race demonstrates how norms of translation theory and practice in the West actually derive from ideas rooted in white supremacy and other forms of racism. Chapters explore translation's role in historical processes of racialization, racial capitalism and intellectual property, identity politics and Black translation praxis, the globalization of critical race studies, and ethical strategies for translating racist discourse. Beyond attempts to diversify the field of translation studies and the literary translation profession, this book ultimately calls for a radical transformation of translation theory and practice.This book is crucial reading for advanced students and scholars in translation studies, critical race and ethnic studies, and related areas, as well as for practicing translators.The Open Access version of this book, available at http://www.taylorfrancis.com, has been made available under a Creative Commons [Attribution-Non Commercial-No Derivatives (CC-BY-NC-ND)] 4.0 license.
more >お気に入り
登録